ChatGPT 4.0 に入ったので、日本の古典を英語から日本語にしてみた。
うーん。
—-
『The Tale of the Heike』
P. 3
1. The Jetavana Temple
(song)
The Jetavana Temple bells
ring the passing of all things.
Twinned sal trees, white in full flower,
declare the great man’s certain fall.
The arrongant do not long endure:
They are like a dream one night in spring.
The bold and brave perish in hte end:
They are as dust before the wind.
Far away in the Other Realm,
Zhao Gao of Qin, Wang Mang of Han,
Zhu Yi of Liang, ushan of Tang
spurned the governance established
by their lords of old, by sovereigns past,
sought pleasure and igonored all warnings,
blind to ruin threatening the realm,
deaf to the suffering people’s cries.
So it was that they did not last:
Their lot was annihilation.
Closer to us here, in our own land,
Masakado in the Shohei years, [931-38]
in the Tengyo era Sumitomo, [938-47]
during Kowa, Yoshichika, [1099-1104]
during Heiji, Nobuuyori, [1159-60]
each stood out in pride and valor,
yet all still pale beside that man
among us in the recent past:
the novice monk of Rokuhara,
former chancellor, his lordship
Taira no Kiyomori,
tales of whose deeds and ways
surpass the imagination,
exceed all that the tongue can tell.
What ancestry could this lord claim?
He was the firstborn of Tadamori,
lord of Justice; his grandfather
Masamori, governor of Sanuki,
looked nine generations back
to a prince of the first rank:
Kazuhara, lord of Ceremonial,
the fifth son of Emperor Kanmu. [r. 781-806]
That prince’s offspring, Takami,
died without holding rank or office.
His son, known as Takamochi,
first received the surname Taira
with appointment as deputy
to the governor of Kazusa.
Imperial no more, he was subject.
Next, his son, Yoshimochi,
the guardian of the Northern Marches,
assumed a new name: Kunika.
Six generations followed him,
Kunika down to Masamori,
living as provincial governors.
None of them was ever granted
listing as a privy gentleman.
👇
Translating this passage from “The Tale of Heike” into Japanese can be quite challenging, especially since it involves maintaining the poetic and historical essence of the text. Here is a modern Japanese translation:
ジェータヴァーナ寺院
(歌)
ジェータヴァーナ寺の鐘は、
万物の去りゆくことを響かせる。
二本のサルツリー、満開の白さで、
偉大なる人の避けられぬ滅びを告げる。
傲慢な者は長くは続かない:
彼らは春の夜の夢のようなもの。
勇敢な者も最後には滅びる:
彼らは風前の塵。
遠く異界にて、
秦の趙高、漢の王莽、
梁の朱异、唐の盧山は、
先の主君たち、過ぎ去った君主たちによって築かれた統治を軽んじ、
快楽を求め、すべての警告を無視し、
国の破滅に目を閉じ、
民の苦しみの声に耳を塞いだ。
そうして彼らは長くは続かなかった:
彼らの運命は滅亡だった。
より身近な我々の地では、
正平の年の将門、[931-38]
天慶の時代の純友、[938-47]
康和における義親、[1099-1104]
平治の時の信頼、[1159-60]
それぞれが誇りと勇気で際立っていたが、
それでも、最近の我々の中でその人には及ばない:
六波羅の見習い僧、
元宰相、殿下
平清盛、
その行為と態度の話は、
想像を超え、
言葉では語り尽くせない。
この主君はどのような家系を持っていたのか?
彼は正義の領主、忠盛の長男だった。
その祖父、讃岐の守、正盛は、
9代前にさかのぼり、
一位の王子に行き着く:
儀式の領主、桓武天皇の五男、数原。
その王子の子孫、高見は、
官位も地位もなく亡くなった。
その息子、高望みとして知られる、
初めて平の姓を受け、
上総の守の副官に任命された。
もはや皇族ではなく、臣下であった。
次に、その息子、義望、
北方の守護として、
新たな名前を採用した:邦香。
彼に続く6世代、
邦香から正盛まで、
彼らは地方の総督として生きた。
彼らの誰もが、
近臣としての地位を与えられることはなかった。
This translation aims to preserve the narrative and poetic style of the original text while making it understandable in modern Japanese.